What Is Localization for Book Editing? - ToughNickel - Money
Updated date:

What Is Localization for Book Editing?

Heidi Thorne is a self-publishing advocate. Author of nonfiction books, eBooks, and audiobooks. Former trade newspaper editor.

Learn more about localization and its benefits for authors.

Learn more about localization and its benefits for authors.

"We can make you happy products for your client’s pleasure."

Huh? When I was in the promotional products business, I would be contacted via email by a lot of foreign manufacturers. Many of them would include statements similar to the one noted above, which would always cause me to chuckle.

I knew that they were trying to tell me that they wanted to help me serve my clients’ promotional needs. But the selection of words and the way they were conveyed makes it awkward and laughable, though it is technically correct in English.

To avoid being misunderstood, authors wishing to reach foreign audiences should consider hiring an editor for what’s called localization. However, the investment in this effort needs to be weighed against potential sales.

What Is Localization?

Localization is reviewing and editing communications (text, audio, video) to make sure they follow the language standards and idiosyncrasies of the intended audience. Some of the key issues addressed include word usage, unique spellings, idioms, colloquialisms, cliches, and syntax that are unique to the audience. The purpose of this review is to make sure the communication will not offend or be misunderstood.

Localization is primarily done for communications going to an audience that speaks a different language, e.g., a brochure translated from Mandarin Chinese into English that will be distributed to people who speak American English. But it can also be done for variants of the same base language, e.g., British English to American English. With more businesses doing business globally thanks to the Internet, this can be a critical function.

Ideally, localization edits should be done by a native speaker from the target region or audience.

Localization and Cultural Awareness

When I interviewed for a teaching job to provide computer training to students for whom English was a second language, I was asked to do a classroom demo.

My “students” in the demo were school administrators. In one part of the lesson, I told the students not to “monkey around” with certain functions until they were more experienced with the program. One student blurted out that, in his country, monkeys are sacred and asked what I meant by monkey around? I realized immediately what he was trying to do. He was testing me to see how I could interpret an idiom in a culturally appropriate way for my audience.

In some cases, localization may include de-culturing what you say so that you are understood and so that you don’t offend your audience.

It's All English?

I’ve reviewed book manuscripts from the United Kingdom and Australia. I have to admit that sometimes I had to look up word usages to understand what the author was trying to convey. While it is all English, there are differences among the written and spoken versions of it in the United States, United Kingdom, Australia, and Canada.

Spelling is one of the more visible differences among the regional versions of English, e.g., color in the USA versus colour in the UK.

One other thing that varies is numbering systems: Metric (meters, centimeters, liters, etc.) versus imperial (feet, inches, quarts, etc.). An English manuscript from outside the U.S. that I reviewed included references to metric measurements but didn't indicate it was in metric. It completely changed what the author was trying to convey.

Like the monkey example, there also are idioms and colloquialisms that can be unique to each region. So even though it's all English, there could still be occasions for misunderstanding.

The Localization Challenge for Kindle eBook Authors

When publishing on Amazon’s Kindle Direct Publishing (KDP), authors automatically, and usually unintentionally, expand their reach to a global audience. Anyone with a Kindle device can read any book offered in the Kindle store.

While this offers more opportunities for Kindle authors to earn more royalties and build an international fan base, it does present the dilemma of what language and/or variant of it to use in the eBook.

Though I do get some international sales, what I’ve found is that most of my Kindle sales come from Amazon.com to buyers in my home country of the United States. I don’t know whether this is due to an Amazon search algorithm for placement of my books, or because I primarily promote to my American audience. Regardless of whether Amazon’s algorithms or my promotions are drawing more American readers to my Kindle books, I encourage authors to initially concentrate on localization for their home country and primary fan base.

When to Consider a Localization Edit

However, if strong sales are being anticipated or desired from outside one’s home audience, an investment in a localization edit should be considered.

For example, because I write nonfiction books on business and self-publishing that are geared for American audiences, I really don’t worry about localizing my books for the stray international Kindle sales I get. There’s not enough income from these foreign markets to justify the expense or effort.

That being said, increasing your awareness of cultural differences can be valuable. It will help you avoid relying on your own local language quirks when writing and create a more culturally neutral work.

This article is accurate and true to the best of the author’s knowledge. Content is for informational or entertainment purposes only and does not substitute for personal counsel or professional advice in business, financial, legal, or technical matters.

© 2018 Heidi Thorne

Comments

Heidi Thorne (author) from Chicago Area on February 05, 2018:

Larry, thanks for the kind comment. You have enough going on in your world. One day... one day you'll have time to turn your ideas into reality.

I appreciate you stopping by in spite of your schedule. Thank you for your support and have a great week!

Larry Rankin from Oklahoma on February 05, 2018:

Always helpful.

Just wish I had more time to put your good ideas to work for me:-/

Heidi Thorne (author) from Chicago Area on February 01, 2018:

Linda, being in Canada, localizing your eBooks would probably not be that big of a deal for US audiences. Might not even need any edits! But you'd probably want to look at it more closely if you were looking for more of a UK or AUS following. Let us know when you do publish some eBooks! Thanks for stopping by and have a great day!

Heidi Thorne (author) from Chicago Area on February 01, 2018:

Flourish, I have a few other examples of how this can go so wrong, but they were a little too risque for public posting. :) I think for communications that will stay within the area (such as news shows), it's probably not that much of an issue. But for novels and other works that could have a wider audience, it's much more critical as you note. Thanks for chiming in and have a great day!

Heidi Thorne (author) from Chicago Area on February 01, 2018:

Louise, I think as we become more of a global society, we will see more emphasis on these issues in the future. Glad you understand its value. Thanks for stopping by and have a great day!

Heidi Thorne (author) from Chicago Area on February 01, 2018:

Bill, true, even within our own melting pot type neighborhoods it's a challenge to be understood! But as long as we have an open mind, we'll get along. Thanks for stopping by and have a great day!

Heidi Thorne (author) from Chicago Area on February 01, 2018:

Mary, indeed, so much can be lost in translation! And sometimes it's so subtle, we barely recognize it. Thanks for chiming in and have a great day!

Linda Crampton from British Columbia, Canada on January 30, 2018:

This is good information to think about. Though I haven't created any eBooks yet, I may do so, so I appreciate all your advice.

FlourishAnyway from USA on January 30, 2018:

What an outstanding article and topic. The monkeying around example and alternate spellings are good examples. I do not like to read novels that have a lot of non-American colloquial phrases unless I knew in advance to expect that (e.g., a novel about royalty). It makes me feel tricked. It’s irritating to be surprised in this way (bloody this and bloody that) and have to figure out what they’re saying. That’s not very nice but I don’t want to always work hard to understand what the heck people are trying to say.

Louise Powles from Norfolk, England on January 30, 2018:

That's interesting to know. I've never heard of localization before, but I understand this is a very necessary role when editing communications.

Bill Holland from Olympia, WA on January 30, 2018:

I had no idea what this was about when I saw the title. Makes perfect sense now, and I completely agree. I have a hard enough time understand my neighbor when he talks. Understanding an English-speaking editor from Dubai would be a challenge. :)

Mary Norton from Ontario, Canada on January 30, 2018:

We do experience this in spoken language when we work in other countries. It is very difficult when reporting in English and English is not the first or even the second language of the people you are communicating with. So much is lost in translation. Nuances are often lost when you make your sentences as simple as a noun and verb.

Related Articles